Цікаве

Іноземні слова, для точного перекладу яких потрібно ціле речення

Іноземцям буває нелегко пояснити, що таке «суботник», а фраза «нічого собі!» взагалі ставить їх у глухий кут. Так само і в інших мовах можна знайти слова для точного перекладу яких потрібно досить довгий пояснення. Багато з таких понять є справжнім національним надбанням – по ним можна судити про менталітет і характер того чи іншого народу.

Иностранные слова, для точного перевода которых требуется целое предложение

«Чабудо» – китайський «авось»

Дивно, але в китайській мові дуже поширене поняття, яке можна перевести на російську: «і так зійде» або «майже не гірше». Работнічкі з піднебесної так часто його використовують, що навіть придумали окреме слово, яким це складне відчуття передається. Чабудо – це робота, виконана на три з мінусом, тобто абияк, лише б не розвалилася, поки перевіряють. Люди, що пожили в цій країні досить довго, зустрічаються з подібним ставленням досить часто. Причому, якщо ремонт, зроблений на рівні «чабудо», просто доставить потім клопоти при експлуатації, то будівництво будівлі, наприклад, може призвести до сумних наслідків. При цьому поняття має і більш глибокий зміст, адже воно передбачає, що вкладати більше часу або зусиль в роботу — це колосальна дурість. Так що в цьому відношенні китайці набагато ближче до нас, ніж, наприклад, до японців, для яких подібне ставлення до обов’язків у більшості випадків просто неприпустимо.

Милі «Сацзяо» і «Еге»

«Сацзяо» – ще одне досить складне китайське поняття, яке можна дослівно перекласти так: «вести себе як дитина, підкреслюючи власну безпорадність». Цікаво, що цим словом описується найчастіше не просто стиль поведінки, а гучна публічна істерика, яку дорослий закочує іншому дорослому, імітуючи дитини. Ну, наприклад, влаштувати зразково-показове Сацзяо зобов’язана жінка, якій її супутник відмовився купувати нове плаття (бо ще старе не зносила). Дорослий «Маленький імператор» може при цьому надувати губки, голосно висловлювати обурення і навіть стукнути разок кривдника слабким кулачком. Роль чоловіка після цього полягає в тому, щоб, змирившись з жіночою чарівністю, скупити для коханої весь магазин. Це відповідає національному китайському поняття про честь сильної статі, який повинен не просто балувати, а зобов’язаний «псувати» свою обраницю надмірною турботою і поблажливим ставленням до її невеликим слабкостям.

Иностранные слова, для точного перевода которых требуется целое предложение

Дівчинка з віялом. Китайська листівка. 1906 рік

Цікаво, що в корейської культури є близьке за змістом поняття «Еге», яке теж перекладається як «мистецтво бути по-дитячому милою», але з менш бурхливим контекстом. Це означає просто стиль поведінки, при якому дівчина веде себе як крихкий і безпосередній дитина. Описаний навіть ряд прийомів, що дозволяють добитися подібного ефекту: розтягування голосних у кінці слова, миле перекручування мови і особливий стиль розмови – мімічно та інтонаційно активний. Цікаво, що Еге сьогодні широко використовується в поп-культурі і, до речі, припадає до душі не лише корейцям, але і чоловікам з інших країн, втомлених, ймовірно, від занадто активних і домінуючих жінок. Так, наприклад, відгомін Еге – складання пальців у вигляді сердечка, взагалі стало не так давно загальносвітовим трендом для вираження настрою та створення душевних фотографій.

Иностранные слова, для точного перевода которых требуется целое предложение

Корейська стиль Еге підкорює світ

Політика по-італійськи

Італійці виявилися майстрами вигадувати подібні терміни для позначення простих людей в політиці. Так, наприклад, слівце «Trinariciuto» дослівно перекладається як «людина з трьома ніздрями». Не дивуйтеся, якщо побачите подібне зображення на якому-небудь плакаті. Дане поняття означає не генетичну мутацію, а всього лише «обивателя з промитими мізками, який сприйняв близько до серця яку-небудь політичну ідею». Такий ідеаліст слід в першу чергу вказівок партії, а не совісті та здоровому глузду, адже через третю ніздрю, як вважається, його власний мозок випарувався. Слівце з’явилася в післявоєнний період, коли палкі дебати про майбутню долю Італії та перші вибори привернули увагу до політики звичайних людей.

Иностранные слова, для точного перевода которых требуется целое предложение

Карикатура Джованніні Гуарескі з журналу Candido від 19 квітня 1959 року зображує комуністів як «Trinariciuto»

Абсолютно протилежний зміст вкладається у слівце «Qualunquista». Воно визначає «людину, зовсім втратив інтерес до політичної боротьби, тому що він переконаний, що від нього все одно нічого не залежить». Людей, які зазнали нападу політичної апатії стали так називати після тих же 40-х років, коли комедіограф Гульєльмо Джанніні заснував спочатку газету L qualunque («Просто людина»), а потім і рух з такою ж назвою. «Звичайні люди» не просто не хочуть приходити на чергові вибори, вони незадоволені існуючим ладом, але нічого не роблять, так як це все одно марно. При цьому ніхто не заважає їм займатися обговоренням проблем і критикою влади.

«Utepils» – весняний відпочинок по-норвезьки

Иностранные слова, для точного перевода которых требуется целое предложение

Останнє поняття з цієї збірки, як ніколи, актуально у перші дні травня. Саме в цей час в Норвегії настає час для «Utepils». Дослівно це прекрасне слово перекладається як «Пиво, яке п’ють на вуличній веранді, тому що тепла погода дозволяє». Точної дати для початку Utepils немає – воно настає, залежно від погоди, але є досить дружним заходом. Люди, об’єднані загальним настроєм, починають «річний вуличний сезон», а тепер ще й діляться фотографіями цієї щасливої події у соцмережах.

Джерело

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.

Back to top button